言い回し: Why Can’t Japanese People Say Exactly What They Mean?
Saturday, August 3, 2024
A guide to navigating the subtleties, nuances, and unspoken understandings that permeate communication in Japanese.
Japanese culture is rife with subtleties, nuances, and unspoken understandings that permeate everyday communication. Unlike English, where directness is often appreciated and encouraged, one of the most confusing and frustrating parts for those learning Japanese is 言い回し (ii mawashi). While ii mawashi is often translated as “expression” or “phrasing,” the two kanjis in the phrase 言い回し are 「言い」 “to say or speak” and 「回し」 “around.” Literally, “don’t be direct.”
The standard explanations for this phenomenon are:
The Importance of Harmony and Politeness: being too direct can be seen as rude or disruptive, group harmony and consensus are valued over individual expression, so people often use indirect language to avoid conflict.
Context and Non-verbal Communication: Japanese communication relies heavily on context and non-verbal cues. This means that much of what is meant can be understood without being explicitly stated, as people are expected to read the situation and infer the meaning.
Humility and Modesty: Being overly direct can come across as boastful or arrogant, Indirect language allows individuals to express themselves modestly and avoid drawing too much attention to themselves.
Ambiguity as a Strategic Choice: By being indirect, speakers can leave room for interpretation and avoid committing to a specific stance. It is always a way to never take responsibility, then never get blamed when something goes wrong, and thus never stand out.
While all of these are true to a certain extent, for those learning Japanese, these explanations are not very helpful for those trying to better their Japanese communication skills.
In this article, we will give examples of ii mawashi, to show the difference in how things are phrased, give context about the structure of the Japanese language, and provide tips on how to recognize and respond to ii mawashi.
Examples of 言い回し in Action
To illustrate the concept of 言い回し, here are some common examples and their direct translations:
Direct Expression:
Japanese: 彼は失敗した。(Kare wa shippaishita)
English: He failed.
Indirect Expression
Japanese: 彼はもう少し努力が必要です。(Kare wa mōsukoshi doryoku ga hitsuyōdesu)
English: He needs to put in a bit more effort.
Direct Expression
Japanese: 私はこの計画が好きではない。(Watashi wa kono keikaku ga sukide wanai)English: I don't like this plan.
Indirect Expression
Japanese: この計画には改善の余地があります。(Kono keikaku ni wa kaizen no yochi ga arimasu)English: There is room for improvement in this plan. (Sore ni tsuite wa betsu no kenkai ga arimasu)
Direct Expression
Japanese: これは高すぎる。(Kore wa takasugiru)
English: This is too expensive.
Indirect Expression
Japanese: もう少しお手頃なものがあると助かります。(Mōsukoshi o tegorona mono ga aru to tasukarimasu)
English: It would be helpful if there were something more affordable.
Direct Expression
Japanese: あなたは間違っている。(Anata wa machigatteiru)
English: You are wrong.
Indirect Expression
Japanese: それについては別の見解があります。(Sore ni tsuite wa betsu no kenkai ga arimasu)
English: There is another perspective on that.
Direct Expression
Japanese: 彼は怒っている。(Kare wa okotteiru)
English: He is angry.
Indirect Expression
Japanese: 彼は少しご機嫌斜めのようです。(Kare wa sukoshi gokigen'naname no yōdesu)
English: He seems to be in a bit of a bad mood.
Grammar and Phrasing in Japanese: Foundations of 言い回し
The structure and rules of the Japanese language play a crucial role in enabling the indirect expressions characteristic of ii mawashi. Understanding the grammar and phrasing used in Japanese helps to appreciate how these linguistic features contribute to indirect communication.
Politeness Levels
One of the distinctive features of Japanese grammar is the use of different politeness levels. Japanese has several levels of formality, which can change the way sentences are constructed:
Casual Speech (ため口, tameguchi)
Used among friends and family.
Example: 食べる (taberu) - "to eat"
Polite Speech (丁寧語, teineigo)
Used in most daily interactions.
Example: 食べます (tabemasu) - "to eat"
Honorific Speech (尊敬語, sonkeigo)
Used to show respect to others.
Example: 召し上がる (meshiagaru) - "to eat" (when referring to someone else)
Humble Speech (謙譲語, kenjougo)
Used to humble oneself or one's group.
Example: いただく (itadaku) - "to eat" (when referring to oneself)
These levels allow speakers to modulate their language according to the social context, making it possible to choose how they communicate through the choice of words and grammatical forms.
Sentence Endings
In Japanese, the way a sentence ends can drastically alter its tone and politeness. Common sentence-ending particles and auxiliary verbs add layers of subtlety and politeness to statements:
Desu/masu Forms
Example: 行きます (ikimasu) - "to go" (polite form)
Hedging Particles
〜かな (ka na) adds uncertainty or politeness.
Example: どうかな (dou ka na) - "I wonder if it’s okay"
Tentative Forms
〜でしょう (deshou) or 〜だろう (darou) can imply uncertainty or soften statements.〜かな (ka na) adds uncertainty or politeness.
Example: これは難しいでしょう (kore wa muzukashii deshou) - "This might be difficult"
Avoidance of Direct Negotiation
Indirect Refusals
Example: 行けません (ikemasen) - "I can't go" (direct)
Example: ちょっと難しいです (chotto muzukashii desu) - "It’s a bit difficult" (indirect)
Softening Negatives
Using negative forms in a softened way.
Example: あまり好きではない (amari suki de wa nai) - "I don’t really like it" (instead of outright "I dislike it")
Passive and Causative Constructions
Japanese makes extensive use of passive and causative constructions, which can depersonalize actions and soften statements:
Example: 本が読まれる (hon ga yomareru) - "The book is read" (focuses on the action rather than who is doing it)
Causative Form
Example: 読ませる (yomaseru) - "to make/let someone read" (used to show indirect action or permission)
Honorific and Humble Language
Honorific and humble language are used to show respect or humility, often transforming the way verbs and nouns are expressed:
Honorific Language (尊敬語 - mikoto keigo)
Example: ご覧になる (goran ni naru) - "to see" (respectful for the listener)
Humble Language (謙譲語 - kenjyougo)
Example: 拝見する (haiken suru) - "to see" (humble for the speaker)
Ways to Get Better and Recognizing 言い回し
Here are some strategies and tips for foreigners or language learners to effectively navigate the complicated landscape of ii mawashi:
Learn the Cultural Context
Knowing why indirect expressions are used will help you appreciate their importance and use them appropriately.
Research Japanese culture: Read about Japanese social norms, values, and communication styles.
Observe native speakers: Watch Japanese movies, TV shows, and real-life interactions to see how indirect expressions are used in different contexts.
Study Politeness Levels and Formality
Familiarize yourself with the various levels of politeness in Japanese (casual, polite, honorific, and humble language).
Practice different forms of speaking: Learn how verbs and phrases change depending on the level of formality.
Use polite forms in practice: When in doubt, use the polite forms (ます/です) as they are generally safe and appropriate in most situations.
Pay Attention to Non-verbal Cues
Japanese communication relies heavily on non-verbal cues and context. Body language, tone of voice, and facial expressions often carry significant meaning.
Observe gestures and expressions: Notice how people convey meaning without words.
Practice your own non-verbal communication: Ensure your body language and facial expressions align with the politeness and subtlety of your spoken words.
Learn Common Phrases and Patterns
Familiarize yourself with common ii mawashi expressions and patterns. This will help you recognize and use them more effectively.
Memorize set phrases: Learn phrases like "ちょっと難しいです" (It’s a bit difficult) for polite refusals or "もう少し考えさせてください" (Please let me think about it a bit more) for delaying decisions.
Understand passive and causative forms: These forms are frequently used to create indirect expressions.
Practice with Native Speakers
Engage with native Japanese speakers to practice and refine your use of 言い回し.
Language exchange partners: Find language partners or tutors who can provide feedback on your use of indirect expressions.
Ask for clarification: If you encounter a phrase you don't understand, politely ask for an explanation. This can also provide insight into the cultural context.
Be Patient and Observant
Mastering 言い回し takes time and practice. Be patient with yourself and remain observant of how native speakers use language in different situations.
Reflect on interactions: After conversations, think about how indirect language was used and how you could apply it in future interactions.
Continuous learning: Keep expanding your vocabulary and understanding of grammar to build a strong foundation for using indirect expressions.
When in doubt, err on the side of caution
It’s okay to not know, or not understand. But when that situation arises, take a step back.
Choose the most cautious response: If you find yourself in a situation where you are unsure how to react, choose the most cautious response. For example, if the person you are speaking to is being noncommittal, assume that they want to say no, but are not because they are trying to be polite.
Politely ask if you are unsure: It’s better to ask a question and admit that you don’t understand, rather than make assumptions that lead to misunderstandings. This is also a good way to learn how to recognize ii mawashi in the future.
Common 言い回し and How to Respond
Indirect Refusal
Ii Mawashi: 今日はちょっと難しいです。(Kyou wa chotto muzukashii desu) - "Today is a bit difficult."
Response: わかりました。別の日にしましょう。(Wakarimashita. Betsu no hi ni shimashou) - "Understood. Let's do it another day."
Request for More Time
Ii Mawashi: もう少し考えさせてください。(Mou sukoshi kangaesasete kudasai) - "Please let me think about it a bit more."
Response: もちろんです。お待ちしています。(Mochiron desu. Omachi shiteimasu) - "Of course. I'll be waiting."
Softened Criticism
Ii Mawashi: それについては別の見解があります。(Sore ni tsuite wa betsu no kenkai ga arimasu) - "There is another perspective on that."
Response: なるほど。詳しく聞かせていただけますか?(Naruhodo. Kuwashiku kikasete itadakemasu ka?) - "I see. Could you tell me more about it?"